溫州女人的封面寫了一個副標:一個郵購新娘的故事,我覺得寫的有點窄了;我倒比較覺得這是在寫好幾個溫州女人的故事:江涓涓,竹影,筱丹鳳,方雪花,許春月,許杏娘,路得,還穿插了其他幾個次要的女性角色:路得,泰咪,百合。這些女性表面上雖然都有柔媚的一面,但骨子裡全都是堅韌有個性的;書中的男性為配角(林頡明,江信初,崔府少爺,李猛子,薛東,沈遠),也寫了男性的細膩心思。
還有一個厲害的地方就是作者描寫人物景的功力,活靈活現的可以想像出書中各個人物的模樣,聞到甜酸氣味,看到江南景物(可惜我不會手繪,不然應該可以照著作者的描述畫出一個個的人形)。
近幾次看中國作家寫的書,總覺他們的用字優美典雅,在形容風光景色,人的輪廓神情,心中的情感,都十分的細膩且帶了那麼點詩意;
這種閱讀樂趣跟看翻譯小說無法取得的。翻譯小說大抵比較白話,我曾嚐試把翻譯小說原文跟譯文相較,發現原文的寫法真能看出作者的原意,嗅到字句間及文化上的差異,例如:英國那種有點無耐又笑翻肚子的幽默(Bridget
Jone's Diary I),美國作家寫生活及人作的方式(The Brooklyn
Follies),英國維多利亞式的詭異陰沈的莊園生活(The Thirteenth Tale) 。
相對的,如果把詞彙優美的中文小說翻成英文,也多少是要少了那麼些神韻的,我覺自己還真 lucky 可以閱讀中文這種精闢的語文 :D。
No comments:
Post a Comment